یکی از ترفندهایی که همواره رسانهها و شبکههای ماهوارهای فارسی زبان از آن به کار میگیرند، تحریف، غلو و بزرگنمایی، دروغپردازی و سیاهنمایی علیه ایران و مخالفانشان هستند.
یکی دیگر از ترفندهای این رسانهها القای معنی و مقصود نهایی خود را با به کاربردن واژگان مختلف است؛ در جدیدترین این موارد BBC فارسی خبر دزدی یک زمین شناس بریتانیایی را به «برداشتن» تقلیل داده است تا اینگونه غارت آثارباستانی کشور عراق را توجیه کند.
این موضوع حتی با واکنش مخاطبان زیر پست بی بی سی فارسی روبرو شد و کاربران با به این بهانه، دزدیها و جنایتهای این کشور علیه خاورمیانه را بازخوانی کنند.
در ادامه نمونه هایی از این ترفند را توسط این رسانه انگلیسی را ببینید:
BBC فارسی این حربه را بارها در خصوص تروریست های داعش و نام بردن از آن به عنوان «پیکارجو» استفاده کرده بود.
در نمونهای دیگر، زمانی که در ایران عدهای مسلح با حمایت غرب در خیابانها آشوب به پا کردند، از این افراد به عنوان «معترضان» نام میبرند اما مشابه همین اتفاق در لندن را «آشوب» مینامند.
همچنین بی بی سی فارسی برای خبر حادثه در «سفارت ایران در کابل» از کلمه «فرود» استفاده کرد که بار منفی کمتری دارد اما برای حادثهای مشابه «در سفارت آمریکا» در بغداد از عبارت «اصابت» استفاده کرد.