به گزارش حلقه وصل: محسن برمهانی معاون سیما امروز از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. در این بازدید، فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ نیز وی را همراهی میکرد.
برمهانی در حاشیه این بازدید درباره سرنوشت برندهای تلویزیونی سازمان صدا و سیما بیان کرد: کسی در سازمان صداوسیما نمیخواهد برند خود را از دست بدهد.
وی درباره پخش فیلمهای سینمایی ایرانی و خارجی در پایان هفته که برخی از آنها در اغلب موارد تکراریاند و اینکه چقدر به دلیل تحریم با محدودیت در این زمینه مواجه هستند توضیح داد: این نگاه درست نیست. سازمان صدا و سیما الان برای تأمین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی مسئله و معذوریت و مشکلی ندارد. درست است که صدا و سیما تحریم شده است و اخیراً هم شنیدید که بازار فیلم جشنواره برلین اجازه نداده سازمان صدا و سیما در این بازار حضور پیدا کند. اگر هم در بازار فیلم برلین حضور نداشته باشیم به این معنی است که فیلمهای کمتری میتوانیم شناسایی و خریداری کنیم اما ما این را از روشهای دیگر شناسایی آثار که حتی در همین بازارهاست و آثاری است که خود آنها هم خوششان نمیآید عرضه شود را پیدا میکنیم و از آنها استفاده و بهره برداری میکنیم.
معاون سیما با بیان اینکه مسئلهای به عنوان پخش فیلمهای تکراری در این یکی دو سال اخیر نداریم، اضافه کرد: ما سال گذشته 145 فیلم نوروزی داشتیم و امسال 170 فیلم برای نوروز خواهیم داشت و این نشان میدهد نمودار فیلمهای سینمایی که پخش میکنیم در این سالها و در نوروز چنین روند رو به رشدی داشته است.
وی در ادامه درباره روند دوبله آثار خارجی در نوروز 1402 توضیح داد: برای نوروز امسال 170 فیلم از سرتاسر دنیا برای مردم پخش میشود که شامل 30 فیلم سینمایی جدید است و اغلب آنها سال تولید 2020 است و از 30 کشور دنیا پخش میشود. اتفاقی که افتاده این است که کشورهایی که کمتر مورد توجه بودند و آثاری که کمتر در قاب رسانه دیده می شده است امسال از آنتن پخش میکنیم و از کشورهای آفریقایی، شرق آسیا خواهیم داشت. چند سریال خارجی هم برای ایام نوروز دوبله و آماده شده است که جدید هستند.
برمهانی در بخش دیگر اضافه کرد: شما در گذشته میدیدید که یک فیلم سینمایی در یک روز دوبله میشد، چرا که گویندهها دور هم این کار را انجام میدادند اما حالا به دلیل محدودیتهای بعد از کرونا پروتکلها و قواعدی را گذاشتیم که باید تعداد گویندهها محدود باشند و این زمان دوبله را بیشتر میکند. در عین حال استودیوهای که کمتر در آنها کار میشد احیا شدهاند و واحد دوبلاژ فعالتر شده است و طبق آمار رشد 28 درصدی در حوزه دوبله داشتیم.
وی همچنین بیان کرد: اتفاق دیگری هم رخ داده که ساختاری است که دوبله در ساختار صداوسیما امر غیرمحتوایی دیده میشد. همچنان مرکز تولید و فنی حوزه پشتیبانی این حوزه را بر عهده دارد اما مدیریت آن ذیل اداره کل تأمین برنامه آمده است و این یعنی ما اصالت را به محتوا و هنر میدهیم در حوزه دوبله. این تحول ساختاری این نوید را میدهد که آثار باکیفیتتری داشته باشیم و سرمایههای ما که دوبلورهای ما هستند در مجموعه دوبلاژ صداوسیما تکریم بیشتری شوند.
وی درباره اینکه چقدر سریالهای درام توسط اداره کل تأمین رسانه و بینالملل به فروش رسیده است بیان کرد: امسال بازار فیلم جشنواره فجر به لحاظ درآمدزایی برای صداوسیما بینظیر بوده است، رقمی که فروش داشتیم و پیش قرارداد امضا شده و حتی بخشی هم دریافت شده در چند سال اخیر بینظیر بوده است که هم در حوزه آثار تاریخی و درام بوده است.
معاون سیما در پاسخ به سوال، درباره مشکلات معیشتی برخی از دوبلورها و ورود استعدادها به این حوزه عنوان کرد: در حوزه معیشت این عزیزان آنچه که مشخص است یک عزیز هنرمند باید یک زندگی نمیگویم لوکس اما معمولی داشته باشد. ممکن است خیلیها تصویرشان به سنت زندگیهای لوکس برود اما نه میگویم زندگی معمولی که یک خانهای را بتوانند اجازه کنند و هزینه اش را بپردازند فراهم کردنش برای هنرمندان وظیفه ماست.
وی اضافه کرد: همکارانم هم در یکی دو ماه گذشته مکاتباتی با من داشتهاند و مجوزهایی را گرفتهاند و نشان میدهد که حواسشان هست و این را حتماً اجرایی خواهند کرد. اگر صداوسیما بخواهد در ورودی را به سمت استعدادها ببندند که عملاً خودش را خشکانده است اما نکتهای هست که الان گروههای مختلفی در دوبله در سطح کشور برای شبکه نمایش خانگی و دیگر جاها کار میکنند. ورود به واحد دوبلاژ صداوسیما استانداردهای بالاتری میخواهد برای همین هم کیفیت دوبله در اینجا با بقیه بخشها متفاوتتر است. دوبله زمانی با بهترین نقاط دنیا مثل ایتالیا مقایسه میشد وقتی چنین سطحی را نیاوریم نباید از این کیفیت عدل کنیم و نیروی جوانی که میخواهد بیاید باید آن سطح را داشته باشد.
وی درباره آخرین وضعیت سریالهای «موسی» و «سلمان فارسی» و اینکه بودجه لازم برای تولید آنها وجود دارد؟ بیان کرد: در حال حاضر روند لازم برای این سریالها پیش میرود.
برمهانی با اشاره به خبر جدیدی از سلمان فارسی هم گفت: این سریال سه فصل دارد؛ بیزانس، ایران و حجاز. تا پایان سال تصویربرداری فصل بیزانس سریال سلمان تمام میشود.
معاون سیما درباره رایزنی درباره پخش فیلمهای سینمایی ایرانی هم عنوان کرد: معمولاً مذاکرات ما برای خریداری رایت فیلمها بعد از جشنواره فجر صورت میگیرد و معلوم نیست ممکن است برای برخی نتوانیم توافق مالی داشته باشیم و برای برخی هم بتوانیم این توافق را داشته باشیم.
مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ زاده، بهمن هاشمی و جمعی از دوبلورها در واحد دوبلاژ سیما در حال دوبله فیلمهای نوروزی بودند.