به گزارش حلقه وصل؛ نخستین نشست از سلسله نشستهای «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی» به کوشش دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری برگزار میشود.
محسن کریمی راهجردی متولد اهواز است و دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رسانده و در سال های پایانی جنگ در صدا و سیما به کار تهیهکنندگی تلویزیون پرداخت. پس از آن به آمریکا مهاجرت کرد و در دانشگاه سیاتل موفق به اخذ فوقلیسانس در آموزش و درجه پوستبک- دکتری حرفه ای- در رشته زبانشناسی شد. راهجردی بیش از یک دهه، ضمن تدریس زبان های فارسی در دانشگاه سیاتل و دیگر موسسات آموزش عالی ایالات متحده آمریکا به ترویج ادبیات فارسی معاصر بخصوص شعر دروه پس از انقلاب و دفاع مقدس می پردازد.
راهجردی با دعوت دانشگاه پکن برای تدریس زبان انگلیسی و دروس زبانشناسی به کشور چین نیز سفر کرد و سپس برای همکاری با رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو و دانشگاه دهلی به هندوستان رفت.
دکتر راهجردی در سال های اخیر حضورش در ایران، موفق به تکمیل درجه دکتری دیگری در رشته مشاوره شد. او مدتی هم عضو شورای سیاستگذاری مرکز ترجمه حوزه هنری بود و چند کتاب شعر و ادبیات را نیز از فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده است.
دکتر راهجردی به عنوان استاد میهمان با دانشگاههای مختلف در ایران همکاری دارد.