به گزارش حلقه وصل، استادان زبان فارسی خارجی که در دوره بلند مدت تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کرده اند، ضمن بازدید از باغ کتاب تهران با هوشنگ مرادی کرمانی دیدار کردند.
در این دیدار که ضمن آن کتاب دو زبانه فارسی- فرانسوی «به رنگ زندگی» رونمایی شد، هوشنگ مرادی کرمانی که داستان کوتاه «جنگل» از وی نیز در این اثر حضور دارد، گفت: بر اساس تجربه من داستان کوتاه برای غیر فارسی زبانی که زبان فارسی را یاد می گیرند، اثرگذارتر است و این نمونه از ادبیات، یعنی داستان کوتاه، اکنون در دنیا جای خودش را پیدا کرده است.
وی در خصوص این کتاب که مجموعه ای از داستان کوتاه معاصر از نویسندگان ایرانی است توضیح داد: کتاب به «رنگ زندگی» مانند دسته گلی است که رنگ ها و بوهای مختلف را گرد هم آورده است.
به گفته نویسنده مجموعه« قصه های مجید» داستان های کوتاهی که نماینده فرهنگ مردم ایران هستند جذابیت و اصالت بیشتری نسبت به دیگر داستان های ایرانی دارند که در سبک های مختلف ادبی مانند پست مدرن نوشته شده اند.
کرمانی همچنین گفت: نویسندگان و شعرا اغلب در ذهن خود پستوهایی دارند و رویدادها و وقایعی که دیده اند را در این پستوها نگه داشته اند و در زمان خلق یک اثر این رویدادها را از پستوهای ذهن بیرون می کشند.
وی افزود: داستان جنگل نخستین اثر سفارشی من بود. قرار بود کتابی در مورد صلح نوشته شود و از من نیز خواسته شد تا داستانی درباره جنگ بنویسم. برای من نوشتن یک اثر سفارشی در ابتدا بسیار سخت بود ولی خاطره ای که پسرعمویم از یکی از رزمندگان دوران جنگ تعریف کرد باعث شد تا این داستان شکل بگیرد.
سلیمی یکی از مترجمان داستان های کتاب به رنگ زندگی به زبان فرانسه نیز گفت: کار ادبیات این است که به اندک هوایی تازه به ما بدهد. داستان هایی که به همت خانم نیکو قاسمی مترجم دیگر این کتاب انتخاب شده اند نیز تماما این ویژگی را دارند. این داستان ها همه و همه نقش آب ریختن به آسیاب دوستی را دارند.
در بخش دیگری از این نشست حاضران پرسش های خود را مطرح کردند. علاقه به ترجمه آثار ایرانی به زبان عربی یکی از درخواست هایی بود که توسط حسن مصری استاد زبان فارسی در سوریه مطرح شد.
هوشنگ مرادی کرمانی در پاسخ با اشاره به آنکه رمان خمره از وی به زبان عربی ترجمه شده است، گفت: هر نویسنده ای دوست دارد که آثارش به یک زبان دیگر ترجمه شود. اما باید ناشرانی پیدا شوند که بپذیرند کتاب را به زبانی دیگر ترجمه و منتشر کنند و این امر هزینه هایی در بردارد و باید ناشران و البته کشور در این زمینه استقبال نشان دهند.
وی افزود: تجر به به من نشان داده است ترجمه های موفق، ترجمه هایی هستند که توسط افرادی انجام پذیرفته شده اند که زبان مقصد، زبان مادری آنهاست. بنابراین شما استادان زبان فارسی که غیر فارسی زبان هستید بسیار در این حوزه موفق خواهید بود.
گفتنی است، در بخش دیگری از این بازدید شرکت کنندگان هشتاد و پنجمین دوره دانش افزایی بنیاد سعدی کتاب های مورد علاقه خود را از باغ کتاب خریداری کردند. آنها از ایجاد چنین مجموعه بزرگی برای حضور کتاب و جذب دوستداران کتابخوانی ابراز شگفتی کردند.